A las barricadas

Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver.
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.

El bien mas preciado
es la libertad
hay que defenderla
con fe y con valor.

Alza la bandera revolucionaria
que llevara al pueblo a la emancipacion
En pie obrero a la batalla
hay que derrocar a la reaccion

A las Barricadas!
A las Barricadas!
por el triunfo
de la Confederacion.

http://www.youtube.com/watch?v=Odrfx7WmNWQ

*************************************

Deutsche Version 1

Schwarze Stürme durchziehen die Lüfte
Dunkle Wolken nehmen uns die Sicht
Obwohl Tod und Schmerz uns erwartet
Ruft uns die Pflicht gegen den Feind

Das wertvollste Gut
Ist die Freiheit
Sie müssen wir verteidigen
Mit Glaube und mit Mut

Hisse die revolutionäre Fahne
Die das Volk zur Emanzipation führt
Hisse die revolutionäre Fahne
Die das Volk zur Emanzipation führt
Das werktätige Volk bricht auf zum Kampf
Die Reaktion müssen wir niederringen

Auf die Barrikaden! Auf die Barrikaden!
Für den Triumph der Confederación
Auf die Barrikaden! Auf die Barrikaden!
Für den Triumph der Confederación


*************************************

Deutsche Version 2

Finstere Stürme
durchtosen die Lüfte,
dunkele Wolken
versperren uns die Sicht.

Mögen auch Schmerzen
und Tod uns erwarten,
gegen uns’re Feinde,
da ruft uns die Pflicht.

Denn das höchste Gut,
das ist doch die Freiheit.
Kämpfen wir für sie nun
mit Mut und Kraft.

|: Hoch mit der Fahne,
der revolutionären,
denn sie führt die Menschheit
zur Emanzipation. :|

Arbeiter/innen, auf nun zum Kampfe.
Gemeinsam stürzen wir dann
die Reaktion.
|: Auf die Barrikaden!
Auf die Barrikaden!
Für den Triumpf der
freien Konföderation.:|


*************************************
Die Melodie geht zurück auf ein polnisches Freiheitslied aus dem 19. Jahrhundert. Zu dieser Melodie schrieb der Dichter Waclaw Swiecicki 1883 einen neuen Text. Dieses Lied, die Warschawjanka wurde das erstemal bei einer Demonstration in Warschau 1885 gesungen. In der unten stehenden spanischen Version (Valeriano Orobón Fernández) war es das Lied der "Confederación Nacional de Trabajo", der spanischen anarchosyndikalistischen Gewerkschaft CNT.


Creative Commons - Infos zu den hier veröffentlichten Texten / Diese Seite ausdrucken: Drucken



Email